Judges 14:16

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G2799 [4wept G3588 1the G1135 2wife G* 3of Samson] G4314 to G1473 him, G2532 and G2036 said G1473 to him, G3404 You detest G1473 me, G2532 and G3756 do not G25 love G1473 me, G3754 because G3588 the G4265.1 riddle G3739 which G4261 you propounded G3588 to the G5207 sons G3588   G2992 of my people, G1473   G3756 you did not G518 explain G2532 even G1473 it to me. G1473   G2532 And G2036 [2said G1473 3to her G* 1Samson], G2400 Behold, G3588 to G3962 my father G1473   G2532 and G3588 to G3384 my mother G1473   G3756 I did not G518 report G1473 it, G2532 and G1473 should I report to you? G518  
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G2799 έκλαυσεν G3588 η G1135 γυνή G* Σαμψών G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3404 μεμίσηκάς G1473 με G2532 και G3756 ουκ G25 ηγάπησάς G1473 με G3754 ότι G3588 το G4265.1 πρόβλημα G3739 ο G4261 προεβαλόυ G3588 τοις G5207 υιοίς G3588 του G2992 λαού μου G1473   G3756 ουκ G518 απήγγειλας G2532 και G1473 μοι αυτό G1473   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G* Σαμψών G2400 ιδού G3588 τω G3962 πατρί μου G1473   G2532 και G3588 τη G3384 μητρί μου G1473   G3756 ουκ G518 απήγγειλα G1473 αυτό G2532 και G1473 σοι απαγγελώ G518  
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4546 N-PRI σαμψων G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3404 V-RAI-2S μεμισηκας G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G25 V-RAI-2S ηγαπηκας G1473 P-AS με G3754 CONJ οτι G3588 T-ASN το   N-ASN προβλημα G3739 R-ASN ο G4261 V-AMI-2S προεβαλου G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου   CONJ καμοι G3364 ADV ουκ   V-AAI-2S απηγγειλας G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G4546 N-PRI σαμψων G2400 INJ ιδου G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ   V-AAI-1S απηγγειλα G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G4771 P-DS σοι   V-FAI-1S απαγγελω
HOT(i) 16 ותבך אשׁת שׁמשׁון עליו ותאמר רק שׂנאתני ולא אהבתני החידה חדת לבני עמי ולי לא הגדתה ויאמר לה הנה לאבי ולאמי לא הגדתי ולך אגיד׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H1058 ותבך wept H802 אשׁת wife H8123 שׁמשׁון And Samson's H5921 עליו before H559 ותאמר him, and said, H7535 רק Thou dost but H8130 שׂנאתני hate H3808 ולא me not: H157 אהבתני me, and lovest H2420 החידה a riddle H2330 חדת thou hast put forth H1121 לבני unto the children H5971 עמי of my people, H3808 ולי לא and hast not H5046 הגדתה told H559 ויאמר me. And he said H2009 לה הנה unto her, Behold, H1 לאבי my father H517 ולאמי nor my mother, H3808 לא I have not H5046 הגדתי told H5046 ולך אגיד׃ and shall I tell
Vulgate(i) 16 quae fundebat apud Samson lacrimas et querebatur dicens odisti me et non diligis idcirco problema quod proposuisti filiis populi mei non vis mihi exponere at ille respondit patri meo et matri nolui dicere et tibi indicare potero
Clementine_Vulgate(i) 16 Quæ fundebat apud Samson lacrimas, et quærebatur, dicens: Odisti me, et non diligis: idcirco problema, quod proposuisti filiis populi mei, non vis mihi exponere. At ille respondit: Patri meo et matri nolui dicere: et tibi indicare potero?
Wycliffe(i) 16 And sche schedde teerys at Sampson, and pleynede, and seide, Thou hatist me, and louest not, therfor thou nylt expowne to me the probleme, which thou settidist forth to the sones of my puple. And he answeride, Y nolde seie to my fadir and modir, and schal Y mow schewe to thee?
Coverdale(i) 16 Then wepte Samsons wife before him, and sayde: Thou art displeased at me, and louest me not: thou hast expressed a darke sentence vnto the children of my people, and hast not tolde it me. But he sayde vnto her: Beholde, I haue not tolde it vnto my father and mother, and shulde I tell it the?
MSTC(i) 16 Then Samson's wife wept unto him and said, "It cannot be but that thou hatest me and lovest me not: for thou hast put forth a riddle unto the children of my folk and wilt not tell me what it meaneth." And he said, "Behold, I have not told it my father, nor my mother, and should I tell it thee?"
Matthew(i) 16 Then Samsons wyfe wepte vnto hym and he said, it can not be, but that thou hatest me & loueste me not: for thou haste put forth a rydle vnto the children of my folke, and wylt not tell me what it meaneth. And he sayde: Beholde, I haue not tolde it my father nor my mother, & should I tell it the?
Great(i) 16 And Samsons wyfe wepte before hym and sayde: Surely thou hatest me and louest me not: for thou hast put forth a ryddle vnto the chyldren of my folcke, and hast not tolde it me. And he sayde vnto her: Beholde, I haue not tolde it my father and my mother, and shall I tell it the?
Geneva(i) 16 And Samsons wife wept before him, and said, Surely thou hatest mee and louest mee not: for thou hast put forth a riddle vnto the children of my people, and hast not told it mee. And hee sayd vnto her, Beholde, I haue not told it my father, nor my mother, and shall I tell it thee?
Bishops(i) 16 And Samsons wyfe wept before him and sayd, Surely thou hatest me and louest me not: for thou hast put foorth a riddle vnto the children of my folke, and hast not tolde it me. And he sayde vnto her: Beholde, I haue not tolde it my father and my mother, and shall I tell it thee
DouayRheims(i) 16 So she wept before Samson and complained, saying: Thou hatest me, and dost not love me: therefore thou wilt not expound to me the riddle, which thou hast proposed to the sons of my people. But he answered: I would not tell it to my father and mother: and how can I tell it to thee?
KJV(i) 16 And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee?
KJV_Cambridge(i) 16 And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee?
Thomson(i) 16 So Sampson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and hast not loved me; for thou hast not told me the riddle which thou hast propounded to the children of my people. And Sampson said to her, If I have not told it to my father and my mother, should I tell thee?
Webster(i) 16 And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast proposed a riddle to the children of my people, and hast not told it to me. And he said to her, Behold, I have not told it to my father nor to my mother, and shall I tell it to thee?
Brenton(i) 16 And Sampson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not; for the riddle which thou hast propounded to the children of my people thou hast not told me: and Sampson said to her, If I have not told it to my father and my mother, shall I tell it to thee?
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἔκλαυσεν ἡ γυνὴ Σαμψὼν πρὸς αὐτὸν, καὶ εἶπε, πλὴν μεμίσηκάς με καὶ οὐκ ἠγάπησάς με, ὅτι τὸ πρόβλημα ὃ προεβάλου τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ μου, οὐκ ἀπήγγειλάς μοι αὐτό· καὶ εἶπεν αὐτῇ Σαμψὼν, εἰ τῷ πατρί μου καὶ τῇ μητρί μου οὐκ ἀπήγγελκα, σοὶ ἀπαγγείλω;
Leeser(i) 16 And Samson’s wife wept before him, and said, Thou doest but hate me, and lovest me not: that riddle hast thou propounded unto the children of my people, and me hast thou not told the solution. And he said unto her, Behold, I have not told it to my father and to my mother, and thee shall I tell it?
YLT(i) 16 And Samson's wife weepeth for it, and saith, `Thou hast only hated me, and hast not loved me; the riddle thou hast put forth to the sons of my people—and to me thou hast not declared it;' and he saith to her, `Lo, to my father and to my mother I have not declared it —and to thee I declare it!'
JuliaSmith(i) 16 And Samson's wife will weep upon him, and will say, Thou only hatedst me and lovedst me not: thou didst propose an enigma to the sons of my people, and to me thou didst not announce it. And he will say to her, Behold, to my father and to my mother I announced it not, and shall I announce to thee?
Darby(i) 16 And Samson`s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not. Thou hast propounded the riddle to the children of my people, and hast not explained it to me. And he said to her, Behold, I have not explained it to my father nor my mother, and shall I explain it to thee?
ERV(i) 16 And Samson’s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee?
ASV(i) 16 And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell thee?
JPS_ASV_Byz(i) 16 And Samson's wife wept before him, and said: 'Thou dost but hate me, and lovest me not; thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and wilt thou not tell it me?' And he said unto her: 'Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell thee?'
Rotherham(i) 16 And the wife of Samson wept upon him, and said––Thou dost, altogether hate me, and dost not love me, a riddle, hast thou put forth to the sons of my people, and, unto me, thou hast not told it! And he said to her, Lo! to my own father and mother, have I not told it, and, to thee, shall I tell it?
CLV(i) 16 And Samson's wife weeps for it, and said, `You have only hated me, and have not loved me; the riddle you have put forth to the sons of my people--and to me you have not declared it;' and he said to her, `Lo, to my father and to my mother I have not declared [it] --and to you I declare [it]!.
BBE(i) 16 Then Samson's wife, weeping over him, said, Truly you have no love for me but only hate; you have put a hard question to the children of my people and have not given me the answer. And he said to her, See, I have not given the answer even to my father or my mother; am I to give it to you?
MKJV(i) 16 And Samson's wife wept before him, and said, You only hate me, and do not love me. You have put forth a riddle to the sons of my people, and have not told it to me. And he said to her, Behold, I have not told my father nor to my mother, and shall I tell you?
LITV(i) 16 And Samson's wife wept before him, and said, You only hate me, and do not love me . You have riddled the riddle to the sons of my people, and you have not declared it to me. And he said to her, Behold, I have not declared it to my father and to my mother, and shall I declare it to you?
ECB(i) 16 And the woman of Shimshon weeps in front of him and says, You hate me and love me not: you propound a riddle to the sons of my people and tell me not. And he says to her, Behold, I tell neither my father nor my mother - and tell I you?
ACV(i) 16 And Samson's wife wept before him, and said, Thou do but hate me, and not love me. Thou have put forth a riddle to the sons of my people, and have not told it to me. And he said to her, Behold, I have not told it to my father nor my mother, and shall I tell thee?
WEB(i) 16 Samson’s wife wept before him, and said, “You just hate me, and don’t love me. You’ve told a riddle to the children of my people, and haven’t told it to me.” He said to her, “Behold, I haven’t told my father or my mother, so why should I tell you?”
NHEB(i) 16 Samson's wife wept before him, and said, "You just hate me, and do not love me. You have put forth a riddle to the children of my people, and haven't told it me." And he said to her, "Look, I haven't told it to my father or my mother, and shall I tell you?"
AKJV(i) 16 And Samson's wife wept before him, and said, You do but hate me, and love me not: you have put forth a riddle to the children of my people, and have not told it me. And he said to her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it you?
KJ2000(i) 16 And Samson's wife wept before him, and said, You do but hate me, and love me not: you have put forth a riddle unto the children of my people, and have not told it to me. And he said unto her, Behold, I have not told it to my father nor my mother, and shall I tell it to you?
UKJV(i) 16 And Samson's wife wept before him, and said, You do but hate me, and love me not: you have put forth a riddle unto the children of my people, and have not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it you?
TKJU(i) 16 And Samson's wife wept before him, and said, "You only hate me, and do not love me: You have put forth a riddle to the children of my people, and have not told it to me." And he said to her, "Behold, I have not told it to my father nor my mother, and shall I tell it to you?"
EJ2000(i) 16 And Samson’s wife wept before him and said, Thou dost only hate me and dost not love me, for thou hast not declared unto me the enigma that thou hast put forth unto the sons of my people. And he said unto her, Behold, I have not told it to my father nor my mother, and must I tell it to thee?
CAB(i) 16 And Sampson's wife wept before him, and said, You just hate me! You don't love me! For the riddle which you have propounded to the children of my people you have not told me. And Sampson said to her, If I have not told it to my father and my mother, shall I tell it to you?
LXX2012(i) 16 And Sampson's wife wept before him, and said, You do but hate me, and love me not; for the riddle which you have propounded to the children of my people you have not told me: and Sampson said to her, If I have not told it to my father and my mother, shall I tell it to you?
NSB(i) 16 Samson’s wife approached him in tears and said: »You do not love me! You just hate me! You told my friends a riddle and did not tell me it’s meaning!« He said: »I have not told my father and mother. Why should I tell you?«
ISV(i) 16 So Samson’s wife cried in front of him and accused him, “You only hate me. You don’t love me. You’ve told a riddle to my relatives, but you haven’t told the solution to me.”
Samson responded, “Look, I haven’t told my parents, either. Why should I tell you?”
LEB(i) 16 And Samson's wife wept before him, and she said, "You must hate me; you do not love me. You told the riddle to my people,* but you have not explained it to me." He said to her, "I have not explained it to my father and mother. Why should I explain it to you?"
BSB(i) 16 Then Samson’s wife came to him, weeping, and said, “You hate me! You do not really love me! You have posed to my people a riddle, but have not explained it to me.” “Look,” he said, “I have not even explained it to my father or mother, so why should I explain it to you?”
MSB(i) 16 Then Samson’s wife came to him, weeping, and said, “You hate me! You do not really love me! You have posed to my people a riddle, but have not explained it to me.” “Look,” he said, “I have not even explained it to my father or mother, so why should I explain it to you?”
MLV(i) 16 And Samson's wife wept before him and said, You do but hate me and not love me. You have put forth a riddle to the sons of my people and have not told it to me. And he said to her, Behold, I have not told it to my father nor my mother and shall I tell you?
VIN(i) 16 Samson's wife wept before him and said, You must hate me, and don't love me. You have given a riddle to my people but you haven't told it me. He said to her, I haven't even told it to my father or my mother; why should I tell you?
Luther1912(i) 16 Da weinte Simsons Weib vor ihm und sprach: Du bist mir gram und hast mich nicht lieb. Du hast den Kindern meines Volkes ein Rätsel aufgegeben und hast mir's nicht gesagt. Er aber sprach zu ihr: Siehe, ich habe es meinem Vater und meiner Mutter nicht gesagt und sollte dir's sagen?
ELB1871(i) 16 Und Simsons Weib weinte an ihm und sprach: Du hassest mich nur und liebst mich nicht. Das Rätsel hast du den Kindern meines Volkes aufgegeben, und mir hast du es nicht kundgetan. Und er sprach zu ihr: Siehe, meinem Vater und meiner Mutter habe ich es nicht kundgetan, und dir sollte ich es kundtun?
ELB1905(i) 16 Und Simsons Weib weinte an ihm und sprach: Du hassest mich nur und liebst mich nicht. Das Rätsel hast du den Kindern meines Volkes aufgegeben, und mir hast du es nicht kundgetan. Und er sprach zu ihr: Siehe, meinem Vater und meiner Mutter habe ich es nicht kundgetan, und dir sollte ich es kundtun?
DSV(i) 16 En Simsons huisvrouw weende voor hem en zeide: Gij haat mij maar, en hebt mij niet lief; gij hebt den kinderen mijns volks een raadsel te raden gegeven, en hebt het mij niet verklaard. En hij zeide tot haar: Zie, ik heb het mijn vader en mijn moeder niet verklaard, zou ik het u dan verklaren?
DSV_Strongs(i)
  16 H8123 En Simsons H802 huisvrouw H1058 H8799 weende H5921 voor H559 H8799 hem en zeide H8130 H8804 : Gij haat H7535 mij maar H157 H0 , en hebt H3808 mij niet H157 H8804 lief H1121 ; gij hebt den kinderen H5971 mijns volks H2420 een raadsel H2330 H8804 te raden gegeven H3808 , en hebt het mij niet H5046 H8689 verklaard H559 H8799 . En hij zeide H2009 tot haar: Zie H1 , ik heb het mijn vader H517 en mijn moeder H3808 niet H5046 H8689 verklaard H5046 H8686 , zou ik het u dan verklaren?
Giguet(i) 16 Alors, la femme de Samson pleura auprès de lui, et elle lui dit: Sans doute tu me hais; tu ne m’aimes point, puisque tu ne m’as pas expliqué l’énigme que tu as proposée aux enfants de mon peuple. Samson répondit: Si je ne l’ai expliqué ni à mon père ni à ma mère, te l’expliquerai-je à toi?
DarbyFR(i) 16 Et la femme de Samson pleura auprès de lui, et dit: Tu n'as pour moi que de la haine, et tu ne m'aimes pas; tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple, et tu ne me l'as pas expliquée. Et il lui dit: Voici, je ne l'ai pas expliquée à mon père et à ma mère, et je te l'expliquerais à toi?
Martin(i) 16 La femme de Samson donc pleura auprès de lui, et dit : Certainement tu me hais, et tu ne m'aimes point; n'as-tu pas proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l'as point déclarée ? Et il lui répondit : Voici, je ne l'ai point déclarée à mon père ni à ma mère, et te la déclarerais-je ?
Segond(i) 16 La femme de Samson pleurait auprès de lui, et disait: Tu n'as pour moi que de la haine, et tu ne m'aimes pas; tu as proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l'as point expliquée! Et il lui répondait: Je ne l'ai expliquée ni à mon père ni à ma mère; est-ce à toi que je l'expliquerais?
Segond_Strongs(i)
  16 H802 La femme H8123 de Samson H1058 pleurait H8799   H559 auprès de lui, et disait H8799   H8130  : Tu n’as pour moi que de la haine H8804   H157 , et tu ne m’aimes H8804   H2330 pas ; tu as proposé H8804   H2420 une énigme H1121 aux enfants H5971 de mon peuple H5046 , et tu ne me l’as point expliquée H8689   H559  ! Et il lui répondait H8799   H5046 : Je ne l’ai expliquée H8689   H1 ni à mon père H517 ni à ma mère H5046  ; est-ce à toi que je l’expliquerais H8686   ?
SE(i) 16 Y lloró la mujer de Sansón delante de él, y dijo: Solamente me aborreces y no me amas, pues que no me declaras el enigma que propusiste a los hijos de mi pueblo. Y él respondió: He aquí que ni a mi padre ni a mi madre lo he declarado; y ¿ te lo había de declarar a ti?
ReinaValera(i) 16 Y lloró la mujer de Samsón delante de él, y dijo: Solamente me aborreces y no me amas, pues que no me declaras el enigma que propusiste á los hijos de mi pueblo. Y él respondió: He aquí que ni á mi padre ni á mi madre lo he declarado; y ¿habíalo de declarar á ti?
JBS(i) 16 Y lloró la mujer de Sansón delante de él, y dijo: Solamente me aborreces y no me amas, pues que no me declaras el enigma que propusiste a los hijos de mi pueblo. Y él respondió: He aquí que ni a mi padre ni a mi madre lo he declarado; y ¿te lo había de declarar a ti?
Albanian(i) 16 Gruaja e Sansonit qau para tij dhe i tha: "Ti ke vetëm urrejtje ndaj meje dhe nuk më do; ti u propozove një gjëzë bijve të popullit tim, por nuk ia shpjegova as atit tim; as nënës sime, pse duhet të ta shpjegoj ty?".
RST(i) 16 И плакала жена Самсонова пред ним и говорила: ты ненавидишь меня ине любишь; ты загадал загадку сынам народа моего, а мне не разгадаешьее. Он сказал ей: отцу моему и матери моей не разгадал ее; и тебе ли разгадаю?
Arabic(i) 16 فبكت امرأة شمشون لديه وقالت انما كرهتني ولا تحبني. قد حاجيت بني شعبي احجية واياي لم تخبر. فقال لها هوذا ابي وامي لم اخبرهما فهل اياك اخبر.
Bulgarian(i) 16 Тогава жената на Самсон заплака пред него и каза: Ти само ме мразиш и не ме обичаш! Предложил си гатанка на синовете на народа ми, а на мен не си я казал! А той й каза: Ето, и на баща си и на майка си не съм я казал, а на теб ли да я кажа?
Croatian(i) 16 Tada žena, uplakana, obisnu Samsonu oko vrata govoreći: "Ti mene samo mrziš i ne ljubiš me. Zadao si zagonetku sinovima moga naroda, a meni je nisi objasnio." On joj odgovori: "Nisam je objasnio ni ocu ni majci, a tebi da je kažem?"
BKR(i) 16 I plakala žena Samsonova na něj, řkuci: Jistě nenávidíš mne a nemiluješ mne; pohádku jsi vydal synům lidu mého, a mně jí nechceš povědíti. Kterýž řekl jí: Hle, otci mému a mateři neoznámil jsem, a tobě mám povědíti?
Danish(i) 16 Da græd Samsons Hustru over ham og sagde: Du hader mig ikkun og har mig ikke kær, du har fremsat en mørk Tale for mit Folks Børn og ikke forklaret den for mig; og han sagde til hende: Se, jeg har ikke forklaret den for min Fader eller for min Moder, og skulde jeg forklare den for dig?
CUV(i) 16 參 孫 的 妻 在 丈 夫 面 前 啼 哭 說 : 你 是 恨 我 , 不 是 愛 我 , 你 給 我 本 國 的 人 出 謎 語 , 卻 沒 有 將 意 思 告 訴 我 。 參 孫 回 答 說 : 連 我 父 母 我 都 沒 有 告 訴 , 豈 可 告 訴 你 呢 ?
CUVS(i) 16 参 孙 的 妻 在 丈 夫 面 前 啼 哭 说 : 你 是 恨 我 , 不 是 爱 我 , 你 给 我 本 国 的 人 出 谜 语 , 却 没 冇 将 意 思 告 诉 我 。 参 孙 回 答 说 : 连 我 父 母 我 都 没 冇 告 诉 , 岂 可 告 诉 你 呢 ?
Esperanto(i) 16 Tiam la edzino de SXimsxon ekploris antaux li, kaj diris:Vi nur malamas min, sed ne amas; vi proponis enigmon al la filoj de mia popolo, kaj al mi vi ne diris gxian solvon. Kaj li diris al sxi:Jen al miaj gepatroj mi ne diris la solvon, kaj cxu al vi mi gxin diru?
Finnish(i) 16 Niin Simsonin emäntä itki hänen edessänsä ja sanoi: sinä olet minulle vihainen ja et minua rakasta: sinä panit minun kansani lapsille arvoituksen, ja et minulle sitä sanonut. Hän sanoi hänelle: katso, isälleni ja äidilleni en minä sitä ilmoittanut, pitäiskö minun sen sinulle sanoman?
FinnishPR(i) 16 Niin Simsonin vaimo ahdisti häntä itkullaan ja sanoi: "Sinähän vihaat minua etkä rakasta; sinä olet pannut arvoituksen minun kansalaisilleni etkä selitä sitä minulle". Mutta hän vastasi hänelle: "En ole selittänyt sitä edes isälleni enkä äidilleni, sinulleko sen selittäisin!"
Haitian(i) 16 Se konsa madan Samson al jwenn mari l', li pran kriye sou zepòl li, li di l' konsa: -Ou pa renmen m'! Se rayi ou rayi m'! Ou bay zanmi m' yo yon kont, ou pa janm di m' sa l' vle di! Samson reponn li: -Gade, machè! Mwen pa menm di papa m' ak manman m' sa kont la ye. Atò se ou menm mwen ta di l'?
Hungarian(i) 16 És sírt a Sámson felesége õ elõtte, és monda: Bizony te gyûlölsz engem, és nem szeretsz. Egy találós mesét vetettél az én népem fiai elé és nékem sem fejtetted meg. Õ pedig monda néki: Íme még atyámnak és anyámnak sem mondtam meg, hát néked mondanám meg?
Indonesian(i) 16 Karena itu, istri Simson pergi kepada Simson sambil menangis, lalu berkata, "Saya tahu kau tidak mencintai saya. Mengapa kau memberikan teka-teki kepada kawan-kawan saya, tetapi kau tidak memberitahukan artinya kepada saya? Tentu kau membenci saya!" Kata Simson, "Tunggu dulu! Kepada orang tua saya sendiri pun saya tidak beritahukan, mengapa kau harus diberitahukan?"
Italian(i) 16 e che la moglie di Sansone gli ebbe pianto appresso, e dettogli: Tu mi hai pure in odio, e non mi ami; non hai tu proposto un enimma a’ figliuoli del mio popolo? e tu non me l’hai dichiarato; e ch’egli le ebbe detto: Ecco, io non l’ho dichiarato nè a mio padre, nè a mia madre, e lo dichiarerei a te?
ItalianRiveduta(i) 16 La moglie di Sansone si mise a piangere presso di lui, e a dirgli: "Tu non hai per me che dell’odio, e non mi vuoi bene; hai proposto un enimma a figliuoli del mio popolo e non me l’hai spiegato!" Ed egli a lei: "Ecco, non l’ho spiegato a mio padre né a mia madre, e lo spiegherei a te?"
Korean(i) 16 삼손의 아내가 그의 앞에서 울며 가로되 `당신이 나를 미워할 뿐이요 사랑치 아니하는도다 우리 민족에게 수수께끼를 말하고 그 뜻을 내게 풀어 이르지 아니하도다' 삼손이 그에게 대답하되 `보라 내가 그것을 나의 부모에게도 풀어 고하지 아니하였거든 어찌 그대에게 풀어 이르리요' 하였으나
Lithuanian(i) 16 Samsono žmona verkdama kalbėjo: “Tu nemyli manęs. Tu užminei mįslę mano tautos sūnums, o man jos nesakai”. Jis jai tarė: “Aš jos nepasakiau nei savo tėvui, nei motinai, kodėl turėčiau tau ją pasakyti?”
PBG(i) 16 Płakała tedy żona Samsonowa nań, mówiąc: Zaprawdę mię masz w nienawiści, a nie miłujesz mię; zadałeś zagadkę synom ludu mego, a nie chcesz mi jej oznajmić. I rzekł do niej: Otom jej ojcu memu i matce mojej nie oznajmił, a tobie bym miał oznajmić?
Portuguese(i) 16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tão-somente me aborreces, e não me amas; pois propuseste aos filhos do meu povo um enigma, e não mo declaraste a mim. Respondeu-lhe ele: Eis que nem a meu pai nem a minha mãe o declarei, e to declararei a ti.
Norwegian(i) 16 Da hang Samsons hustru over ham med gråt og sa: Du hater mig bare og elsker mig ikke; du har fremsatt en gåte for mine landsmenn, men mig har du ikke sagt løsningen på den. Han svarte: Jeg har ikke sagt det til min far eller mor; skulde jeg da si det til dig?
Romanian(i) 16 Nevasta lui Samson plîngea lîngă el şi zicea:,,Tu n'ai decît ură pentru mine, şi nu mă iubeşti; ai spus o ghicitoare copiilor poporului meu, şi nu mi-ai deslegat -o!`` Şi el i -a răspuns:,,N'am deslegat -o nici tatălui meu, nici mamei mele: să ţi -o desleg ţie``?
Ukrainian(i) 16 І плакала Самсонова жінка при ньому сім день і казала: Ти певне ненавидиш мене й не любиш мене. Ти загадав загадку синам мого народу, а мені не розгадав. А він їй сказав: Таж батькові своєму та матері своїй не розгадав я, а розгадаю тобі?